티스토리 뷰

 

 

안녕하세요,,,,? ^^;;

 

넘나 오랜만에 인사드리는 멜로디쏭입니다.

뭐가 그리 바쁘다고~~

하루 하나 정도는 포스팅 할 수도 있지 않겠냐 말이죠...

그걸 못하고 이렇게 오랜만에 인사드리네요. ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ

 

 

이제부터 게으름 떨지 않으려구요. 작심삼일!!!

작심삼일 100번만 하면 대충 1년 가겠죠? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

 

그럼, 17번째 헷갈리는 맞춤법 알아보기 지금 시작하겠습니다.

 

 

     

월세방 vs 월셋방

 

 

 

월세를 받고 빌려 주는 방 또는 월세를 주고 빌려 쓰는 방은 '월셋방'이 아니라 '월세방(月貰房)'입니다.

제가 괄호 안에 한자로 적은 걸 보셨다면 짐작이 가시나요?

 

한자어에는 사이시옷을 붙이지 않는 것이 원칙이기 때문에 한자어인 '월세방'은 발음은 [월쎄빵]으로 된소리가 나지만 사이시옷은 붙이지 않는답니다.

 

◎ 예 문

 

월세방이라도 얻어야겠다.

 

 

     

신붓감 vs 신부감

 

 

 

 

신부가 될 만한 인물 또는 앞으로 신부가 될 사람을 '신붓감'이라고 합니다.

 

한자어 '신부(新婦)'와 순우리말 '감'이 결합할 때 앞말이 모음으로 끝나고 뒷말의 첫소리가 된소기 [깜]으로 나므로 사이시옷을 받쳐 '신붓감'으로 써야합니다.

 

 

 

두 단어가 결합된 합성어 중 순우리말이 들어가고 뒷말의 첫소리가 된소리가 나면 사이시옷이 들어간다고 생각하시면 헷갈릴 때 도움이 되실 거예요. 위에서 살펴본 '월세방'의 경우 모두 한자어이기 때문에 뒷말의 첫소리가 된소리가 나더라도 사이시옷을 붙이지 않는 것이죠.

 

◎ 예 문

 

참한 신붓감이다.

 

 

     

메고 vs 매고

 

 

 

 

'매다'는 끈이나 줄 따위의 두 끝을 엇걸로 잡아당기어 풀어지지 아니하게 마디를 만들다는 뜻이고,

'메다'는 어깨에 걸치거나 올려놓는다는 뜻입니다.

 

두 단어의 뜻을 확실히 익히고 적용해야겠습니다.

고로..... 무조건 외웁니다!!!! ^^

 

◎ 예 문

 

배낭을 메고 집을 나섰다.

신발 끈을 매다. / 넥타이를 매다.

 

알고보면 포스팅 하는 게 그리 어려운 건 아닌데 이놈의 귀차니즘이 문제입니다.

사실 며칠동안 몸과 마음이 좀 처져서요, 머리를 좀 비우고 다시 시작한다는 마음으로 생활하기로 했어요.

일기장 어플에 생활하면서 떠오르는 생각이나 잠념들을 글로 정리하니 마음을 다잡는 데 많이 도움이 되더라구요.

 

그렇게 정리를 하고나서 이렇게 다시 포스팅을 시작합니다. ^^

 

제 블로그를 방문해 주시는 다른 분들은 내내 평안하시길 바랄게요.

오늘 하루도 행복하세요~

 

 

 

글 보관함